Blogia
Contextos

Ahora es performance

Ahora es performance

Los términos ingleses y su uso van y vienen y se ponen de moda siendo a menudo mal aplicados. ¿Se recuerdan de background? Es decir, antecedentes, formación, currículum vítae.

Bien, por suerte ha dejado de usarse. Pareciera que con el pasar de los días y con el manoseo, el hablante autocrítico percibe que la palabra es innecesaria, no encaja, no fluye y la borra de su léxico en lengua española.

Ahora es performance.

Sobre el término se llega a decir, como justificación, que no hay un sustituto para ésta, y resulta que existen varias palabras castizas que la pueden suplir y están allí para aplicarlas según nuestra preferencia o de acuerdo con la actividad de la que se hable. Estas son: representación, interpretación, actuación, rendimiento, número, espectáculo.

Lo mismo ocurre con empoderar, empoderamiento. Castiza sin duda, pero desusada y renaciente quien sabe por qué; seguramente por imitación de empowerment que al soltarla en un discurso el expositor cree que le otorga distinción, cuando bien puede decir, capacitación, habilitación, autorización y sería mejor comprendido por el auditorio latinoamericano.

A menudo esas asimilaciones se originan de un modo natural y provienen de alguna especialidad o ciencia y paulatinamente se incorporan al castellano. Qué mejor ejemplo que “jonrón”, castellanizado desde home run.

En otros casos la inserción es puro snob, y valga la palabrita -a propósito- para la ejemplificación. Snob está aceptada por la Real  Academia de la Lengua Española, pero escrita así: esnob.

Resumen: a veces el uso en español de palabras del inglés no es más que esnobismo de los hablantes y redactores. Vale decir, afectación… llana monería.

 

 

Manuel Bermúdez Romero

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

1 comentario

Pascual -

Saludos don Manuel, me gusto el tema. En otros casos el uso de palabras de origen ingles ha venido por fuerza de costumbre, asimilando los sonidos, otras son vulgares traducciones literales que no se corresponden al significado en castellano. Menciono algunos ejemplos: guaya (wire), guachiman (wachman), domplin (dumpling), etc. En law industria petrolera "Freshwater" ha sido traducida como agua fresca cuando realmente significa agua dulce, los perforadores hablan de "matar el pozo", "quebrar la tuberia", etc. En fin hay para todos los gustos.
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres